Human spirit abundant guest writerI was desperate to know what the Zaobao Now section of Zaobao was saying because there was a mention of ‘Mr Miyagi’, so I ran the paragraph over with my computer’s nifty translator widget, and this is what it said:

Human spirit abundant guest writer Mr.Miyagi had even said perhaps, Lin Zhen thinks is the Singapore oldest abundant guest writer

Human spirit abundant guest writerThis Hua Yu really is damned cool.

I’d have been kept more amused about this if not for my crook stomach lately that’s been making me more of a human wind abundant guest writer.

iTunes is playing an illegal copy of Spirit Voices from the album “Anthology, Disk 2” by Paul Simon of which I have the original CD.

Technorati Tags: , ,

Facebook Comments Box

15 Responses

  1. I never trust translators to do a proper translation and keep the context in tact. It only works when you are translating word for word.

    What Zaobao actually said is: “Mr Miyagi, a popular blogger mentioned before that Lin Zhen Si is probably Singapore’s eldest blogger.”

    Hope it helps.

  2. I never trust translators to do a proper translation and keep the context in tact. It only works when you are translating word for word.

    What Zaobao actually said is: “Mr Miyagi, a popular blogger mentioned before that Lin Zhen Si is probably Singapore’s eldest blogger.”

    Hope it helps.

  3. I think these translation woes
    show clearly,
    that distinct languages create
    distinct worlds for their users.

    The Chinese characters for
    blogger could be interpreted
    (other than as the silly
    “abundant guest”), as
    “one who comes by (on the Web)
    with enriching things
    to say”.

    Wow, what an accolade to
    live up to, whenever we can.

    Contrast it to the
    more typical & mundane image
    of a blogger as
    “one who writes for the record
    (on the Web)”
    — a (we)b-logger

    Hence, multilingual
    bloggers & readers
    be mindful,
    of the abundant experiences
    that we as fellow guests
    can bring (on the Web).

  4. I think these translation woes
    show clearly,
    that distinct languages create
    distinct worlds for their users.

    The Chinese characters for
    blogger could be interpreted
    (other than as the silly
    “abundant guest”), as
    “one who comes by (on the Web)
    with enriching things
    to say”.

    Wow, what an accolade to
    live up to, whenever we can.

    Contrast it to the
    more typical & mundane image
    of a blogger as
    “one who writes for the record
    (on the Web)”
    — a (we)b-logger

    Hence, multilingual
    bloggers & readers
    be mindful,
    of the abundant experiences
    that we as fellow guests
    can bring (on the Web).

  5. Woah, I didn’t know that your Chinese is even “better” than mine.

    But seriously, I marvel at your propensity to make fun of any serious topic such as the subject of this article.

    Thanks for commenting on my blog and linking me.

  6. Woah, I didn’t know that your Chinese is even “better” than mine.

    But seriously, I marvel at your propensity to make fun of any serious topic such as the subject of this article.

    Thanks for commenting on my blog and linking me.

  7. No worries, Victor. Great blog you have too. Pity you have to show the pics with the watermark plastered across. Good though – photos of flooding… watermark… geddit? hur hur.

  8. No worries, Victor. Great blog you have too. Pity you have to show the pics with the watermark plastered across. Good though – photos of flooding… watermark… geddit? hur hur.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *