I was desperate to know what the Zaobao Now section of Zaobao was saying because there was a mention of ‘Mr Miyagi’, so I ran the paragraph over with my computer’s nifty translator widget, and this is what it said:
Human spirit abundant guest writer Mr.Miyagi had even said perhaps, Lin Zhen thinks is the Singapore oldest abundant guest writer
This Hua Yu really is damned cool.
I’d have been kept more amused about this if not for my crook stomach lately that’s been making me more of a human wind abundant guest writer.
iTunes is playing an illegal copy of Spirit Voices from the album “Anthology, Disk 2” by Paul Simon of which I have the original CD.
Technorati Tags: blog, Singapore, zaobao
Facebook Comments Box
I never trust translators to do a proper translation and keep the context in tact. It only works when you are translating word for word.
What Zaobao actually said is: “Mr Miyagi, a popular blogger mentioned before that Lin Zhen Si is probably Singapore’s eldest blogger.”
Hope it helps.
I never trust translators to do a proper translation and keep the context in tact. It only works when you are translating word for word.
What Zaobao actually said is: “Mr Miyagi, a popular blogger mentioned before that Lin Zhen Si is probably Singapore’s eldest blogger.”
Hope it helps.
LOL! Your translator damn one kind sia. =p
LOL! Your translator damn one kind sia. =p
I think these translation woes
show clearly,
that distinct languages create
distinct worlds for their users.
The Chinese characters for
blogger could be interpreted
(other than as the silly
“abundant guest”), as
“one who comes by (on the Web)
with enriching things
to say”.
Wow, what an accolade to
live up to, whenever we can.
Contrast it to the
more typical & mundane image
of a blogger as
“one who writes for the record
(on the Web)”
— a (we)b-logger
Hence, multilingual
bloggers & readers
be mindful,
of the abundant experiences
that we as fellow guests
can bring (on the Web).
I think these translation woes
show clearly,
that distinct languages create
distinct worlds for their users.
The Chinese characters for
blogger could be interpreted
(other than as the silly
“abundant guest”), as
“one who comes by (on the Web)
with enriching things
to say”.
Wow, what an accolade to
live up to, whenever we can.
Contrast it to the
more typical & mundane image
of a blogger as
“one who writes for the record
(on the Web)”
— a (we)b-logger
Hence, multilingual
bloggers & readers
be mindful,
of the abundant experiences
that we as fellow guests
can bring (on the Web).
Woah, I didn’t know that your Chinese is even “better” than mine.
But seriously, I marvel at your propensity to make fun of any serious topic such as the subject of this article.
Thanks for commenting on my blog and linking me.
Woah, I didn’t know that your Chinese is even “better” than mine.
But seriously, I marvel at your propensity to make fun of any serious topic such as the subject of this article.
Thanks for commenting on my blog and linking me.
No worries, Victor. Great blog you have too. Pity you have to show the pics with the watermark plastered across. Good though – photos of flooding… watermark… geddit? hur hur.
No worries, Victor. Great blog you have too. Pity you have to show the pics with the watermark plastered across. Good though – photos of flooding… watermark… geddit? hur hur.
nxcjeztlm cwkjbtu gpnvdhfyt juaqm fukhya juag oznul
nxcjeztlm cwkjbtu gpnvdhfyt juaqm fukhya juag oznul